Breaking News

Anglais: Méfie-toi des faux amis

Méfie-toi, les faux amis t'induisent sournoisement en erreur!
Méfie-toi, les faux amis t’induisent sournoisement en erreur!

Dans de nombreuses langues, il existe de faux amis prêts à t’induire en erreur. Ces mots sournois ressemblent étrangement au Français, mais leur sens peut être radicalement différent. En anglais, ils sont nombreux et prêtent souvent à confusion. Voici les plus habituels pour éviter des situations parfois un peu gênantes!

Pain

Les anglophones peuvent avoir du mal à comprendre que l’on aille chercher le pain tous les jours. En effet, «pain» signifie «douleur» en anglais!


via GIPHY

Library

En anglais, ce mot signifie «bibliothèque» et non «librairie». Alors évite de tendre de l’argent au bibliothécaire, qui risque d’être un tant soit peu déstabilisé!

Injure

Bon, des injures c’est déjà pas très cool. Mais en anglais, «injure» signifie blesser physiquement! Alors attention à l’emploi de ce mot qui peut sérieusement prêter à confusion.

Actually

Cette erreur est très courante chez les francophones. «Actually» signifie «en fait», et non «actuellement». Ce mot est employé à toutes les sauces par les anglophones, en particulier par les Américains. En l’employant correctement, tu auras l’air d’un local. En fait, ce faux ami est plutôt sympathique!


via GIPHY

Issue

Ce faux ami est vicieux. Il te faire croire que tu as trouvé la sortie (l’issue de secours quoi), alors qu’en réalité (actually), tu as un problème. Et oui, «issue» signifie «problème» en anglais!

Chair

Si un anglophone te demande s’il peut prendre la «chair» à côté de toi au restaurant, il ne s’agit pas d’un élégant sobriquet pour ta copine. Il veut simplement la chaise libre!

Grave

Mieux vaut éviter de dire à un anglophone au sens de l’humour douteux qu’il est «grave». Tu es en train de le traiter de tombe!

Deceive

Ce mot ne te servira pas à exprimer ta déception, car il signifie «tromper» ou «duper». Il s’agit de l’une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones. Tu l’auras compris, ne te laisse pas «deceive» par les faux amis!


via GIPHY

To pass an exam

Si on t’annonce que tu as «passed your language exam», il ne s’agit pas d’une simple confirmation de ta participation à l’examen. Well done, tu l’as réussi! En effet, cette expression signifie «réussir un examen». Si tu veux simplement dire que tu as passé un examen, utilise «take an exam» ou «sit for an exam».

Sympathetic

Tu t’es fait des amis vraiment sympas en séjour linguistique d’anglais? Avant de leur dire tout le bien que tu penses d’eux, réfléchis au mot adéquat. En effet, «sympathetic» signifie compatissant (ceci dit, ils le sont peut-être, mais c’est un drôle de compliment). Sympathique se traduit par «nice» ou «friendly».

Touchy

Si tes nouveaux amis te retournent le compliment et que tu veux leur dire que tu es touché(e), utilise «moved» ou «struck» et non pas «touchy», qui signifie susceptible.

Et souviens-toi, en séjour linguistique d’anglais, choisis bien tes amis et méfie-toi des faux!


via GIPHY

Tu connaissais la plupart de ces faux amis? Tu n’en connaissais aucun?
Teste gratuitement ton niveau d’anglais!

About Elinor Zucchet

Forte de plus de 10 ans d'expérience dans le secteur des séjours linguistiques, Elinor collabore désormais avec Boa Lingua et continue de partager son "virus" des voyages et des langues. Passionnée de grands espaces, ses pays de prédilection comprennent le Canada, les Etats-Unis, la Nouvelle-Zélande et le Costa Rica (liste non exhaustive bien sûr !)

Check Also

Les chats romains savent élire domicile...

10 lieux insolites à Rome

Rome est célèbre dans le monde entier. Colisée, fontaine de Trevi ou encore Vatican, tu …

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*