Breaking News

10 expressions délirantes en anglais

Tu envisages de partir en séjour linguistique d’anglais? Lorsque l’on arrive dans un pays étranger, on a souvent l’impression d’atterrir sur une autre planète… Pour faciliter ton intégration, nous te présentons 10 expressions britanniques et américaines qui peuvent te sembler étranges… et leur explication!

Expressions en anglais britannique

When pigs fly

Traduction littérale: Quand les cochons voleront

Signification réelle: À moins d’avoir passé trop de temps au pub, il est peu probable de voir des cochons voler au-dessus de la Tamise… Tu l’auras compris, cette expression s’emploie pour dire que quelque chose est hautement improbable. La traduction en français serait «Quand les poules auront des dents». Entre nous, un cochon ailé n’est pas plus improbable qu’une poule dentée!

Si tu passes trop de temps au pub pendant ton séjour linguistique en Angleterre, tu risques de voir des cochons voler...
Si tu passes trop de temps au pub pendant ton séjour linguistique en Angleterre, tu risques de voir des cochons voler…

It’s raining cats and dogs

Traduction littérale: Il pleut des chats et des chiens

Signification réelle: Encore une expression sans doute dérivée d’une soirée bien arrosée au pub… Même si la pluie britannique est parfois torrentielle, ce n’est pas pour autant que les animaux domestiques tombent du ciel! Mais cette expression signifie tout de même qu’il pleut des cordes, ou des trombes. Sors ton parapluie le plus élégant et emploie cette expression à la moindre averse pour un effet «so British»!

To have a bee in one’s bonnet

Traduction littérale: Avoir une abeille dans le bonnet

Signification réelle: Encore une expression animale qui risque de te laisser perplexe. Si une personne a une abeille dans son bonnet, elle est obsédée par quelque chose et en parle sans arrêt.

Si ça te bourdonne dans le bonnet, quelque chose t'obsède!
Si ça te bourdonne dans le bonnet, quelque chose t’obsède!

Work the graveyard shift

Traduction littérale: Travailler dans l’équipe du cimetière

Signification réelle: Si ton interlocuteur anglais utilise cette expression, il n’est pas en train de te dire qu’il travaille au cimetière, mais tout simplement de nuit. En effet, seuls les morts-vivants sont debout la nuit! Un exemple parfait de l’humour britannique!

A party pooper

Traduction littérale: Un «chieur» de fête (excuse my French)

Signification réelle: Si quelqu’un te parle d’un party pooper, il ne fait pas référence à une personne qui a passé sa soirée aux toilettes, mais plutôt à un rabat-joie. Cet individu partage sa mauvaise humeur avec les autres convives pour gâcher la soirée. En espérant qu’aucun party pooper n’assistera aux soirées étudiantes de ton séjour linguistique d’anglais!

Expressions en anglais américain

Pardon my French

Traduction littérale: Pardonnez mon français

Signification réelle: Une expression hilarante pour les francophones! Elle est également utilisée en Grande-Bretagne (excuse my French). Tu l’entendras lorsqu’une personne s’excuse de sa vulgarité, avant ou après le gros mot ou l’injure en question.

Break a leg

Traduction littérale: Casse-toi une jambe

Signification réelle: Si quelqu’un te souhaite de te casser une jambe, par exemple pour ton diplôme de langue, ne te vexe pas. En fait, ton interlocuteur est plein de bonnes intentions et veut te souhaiter bonne chance. Évite quand même de le prendre au mot!

Ne te vexe pas si quelqu'un te souhaite de te casser une jambe!
Ne te vexe pas si quelqu’un te souhaite de te casser une jambe!

Elvis has left the building

Traduction littérale: Elvis a quitté le bâtiment

Signification réelle: Cette expression loufoque signifie qu’il n’y a plus d’espoir, que c’est vraiment terminé. En français, on pourrait traduire par «C’est foutu». L’origine de cette expression remonte à l’époque où Elvis était si populaire que les fans restaient des heures à réclamer une dernière chanson à la fin des concerts.

Go fly a kite

Traduction littérale: Va faire voler un cerf-volant

Signification réelle: À première vue, cette expression semble assez poétique. Mais en réalité, il s’agit d’une manière polie de dire à quelqu’un «d’aller se faire cuire un œuf» ou d’aller se faire voir. Alors si quelqu’un te tape sur les nerfs, utilise cette expression au lieu du «F word». Tu auras au moins le mérite d’être élégant(e)!

Si quelqu'un te tape sur les nerfs, tu peux poliment l'envoyer faire voler un cerf-volant...
Si quelqu’un te tape sur les nerfs, tu peux poliment l’envoyer faire voler un cerf-volant…

I will wash your mouth with soap

Traduction littérale: Je vais te laver la bouche avec du savon

Signification réelle: Si les enfants de ta famille d’accueil disent des gros mots, tu entendras peut-être cette expression. En effet, les mamans américaines menacent souvent leurs enfants de leur laver la bouche au savon lorsqu’ils parlent mal. Tu n’as qu’à bien te tenir! Et sinon, tu peux toujours demander à ta mère d’accueil d’excuser ton français…

Nous espérons que ces expressions t’aideront à t’intégrer pendant ton séjour linguistique d’anglais, ou qu’elles t’ont au moins fait sourire. N’hésite pas à partager tes expressions anglaises préférées en commentaire!

Mets en pratique tes nouveaux acquis!
Demande un devis gratuit pour ton séjour linguistique d’anglais

About Elinor Zucchet

Forte de plus de 10 ans d'expérience dans le secteur des séjours linguistiques, Elinor collabore désormais avec Boa Lingua et continue de partager son "virus" des voyages et des langues. Passionnée de grands espaces, ses pays de prédilection comprennent le Canada, les Etats-Unis, la Nouvelle-Zélande et le Costa Rica (liste non exhaustive bien sûr !)

Check Also

Difficile d'imaginer une ambiance plus magique pour les fêtes...

10 villes magiques à Noël

Tu entends le tintement des carillons et les chants de Noël au loin? Pas de …

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*